社群志愿者完成ICANN章程草案中文译文
时间:2016-05-16浏览:4次
			
	  5月16日消息 4月21日,新的ICANN章程草案开始征求公众意见,由于时间紧张,章程中又有大量新增的与移交方案有关的法律、政策和技术条款,起草章程的团队未能同步发布中文译文,计划在章程被董事会正式采纳后再启动翻译工作。
	  为了帮助中国互联网社群及时了解章程修订情况,在公众评论期内提出意见建议,日常关心和参与ICANN工作的19位中国社群志愿者进行分工合作,在繁忙的工作之余,利用节假日和业余时间完成了全部12万余字的中文译文,现正式提供给公众和社群成员使用。
	  这19位参与翻译工作的志愿者是(按姓名拼音排序):
	  高玲利()
	  郭永安()
	  洪延青(个人)
	  胡艳君(天地互连)
	  李艳(中国现代国际关系研究院)
	  梁俊英()
	  刘越(中国信息通信研究院)
	  鲁传颖(上海国际问题研究院)
	  宋林健(下一代互联网关键技术和评测工程研究中心)
	  宋崝(ICANN北京合作中心)
	  谭亚凌(泰尔英福)
	  王瑨(GoDaddy)
	  王昱(玉米网)
	  翟文(政务和公益机构域名注册管理中心)
	  张建川(北龙中网)
	  张牙(工信部信息通信管理局)
	  张志(新网)
	  张钻(政务和公益机构域名注册管理中心)
	  钟睿(中国互联网协会)
	
	  
	  译文的下载地址为:http://yun.baidu.com/s/1dFjrb2L
	  中文译文仅供参考,请准备向ICANN提交章程草案评论意见的人士严格以英文原稿为准,译者对翻译所可能导致的误解和损失不承担任何责任。ICANN董事会批准章程后,ICANN将提供官方翻译的章程正式文本。使用中文译文时请注明由来,不得用于商业和赢利目的。
	
	  
	  另外,欢迎中国互联网社群在北京时间5月22日早8时前提交对ICANN章程草案的评论意见。
	  详情链接:https://www.icann.org/public-comments/draft-new-bylaws-2016-04-21-en#rd
	
	
	 
